Logo Traductions Gérard
Vous êtes ici : Traductions GérardFR

NOS REFERENCES

  • Institutions et autres organes de l'Union européenne (Belgique, Bruxelles)
  • FAIB (Bruxelles), Fédération des associations européennes et internationales établies en Belgique

AGENCE DE TRADUCTION

Traduction de tous types de documents, textes et sites web dans de nombreux domaines

  • Français
  • Anglais
  • Néerlandais
  • Allemand
  • Espagnol
  • Italien
  • Autres langues européennes

En savoir plus sur nos services de traduction

SERVICES DE TRADUCTION

Traduction professionnelle de qualité à destination des :

  • entreprises
  • institutions
  • particuliers

En savoir plus sur nos services de traduction

SERVICES D'INTERPRETATION

Traducteurs-interprètes professionnels compétents pour tous types d'interprétation :

  • simultanée
  • consécutive
  • chuchotée

En savoir plus sur nos services d'interprétation

SERVICES REDACTIONNELS

  • Transcription et dactylographie
  • Prise de notes et rédaction de comptes rendus

En savoir plus sur nos services rédactionnels

COUVERTURE GEOGRAPHIQUE

du bureau de traduction :

  • États membres de l'Union européenne, entre autres Belgique, France, Royaume-Uni, Pays-Bas, Luxembourg et Allemagne
  • Suisse, États-Unis, Canada

Traduction dans le domaine informatique

L'informatique est partout et a révolutionné la vie de tous, tant privée que professionnelle. Cette révolution se décline en un florilège de réalisations, d'ouvrages et de publications :

  • logiciels standard, développements spécifiques,
  • progiciels de gestion, didacticiels,
  • jeux, applications pour smartphones et tablettes,
  • modes d'emploi, manuels utilisateur,
  • documentation, fiches techniques,
  • revues informatiques...

Particularités de la traduction informatique

Une caractéristique de la traduction informatique réside dans la variété des types de document qui nous sont soumis dans le cadre de la traduction des logiciels et des applications :

  • fichiers sources mêlant, comme dans les sites web, langage de programmation à ne pas traduire et contenus à traduire,
  • fichiers d'aide, fichiers de paramètres de langues,
  • descriptions de base de données, copies d'écran,
  • fichiers de données…

La traduction de textes relatifs à l'informatique a également ceci de particulier qu'il vaut parfois mieux ne pas traduire certains termes que de les traduire de manière erronée ou incompréhensible. Quelques exemples :

  • Le terme « ERP » (Enterprise Resource Planning) : si le public concerné en connaît la signification, plus personne ne comprend qu'il s'agit d'un logiciel lorsqu'on parle de « planification des ressources de l'entreprise » comme on trouve hélas parfois ce terme traduit abusivement. Il convient plutôt, dans le même texte, de conserver le terme « ERP » et d'utiliser également sa traduction correcte dans la langue cible, en l'occurrence « progiciel de gestion intégré » ou « PGI ».
  • Nombre de spécialistes TIC (ou IT ou ICT) se sentent perdus lorsqu'ils rencontrent certains termes traduits de manière peu usuelle comme « commutateur », « grappe » ou « point d'accès » et préfèrent de loin parler de « switch », « cluster » ou « port ».

Vous avez un projet de traduction ? Demandez un devis gratuit

Vous avez des questions ? Complétez notre formulaire de contact