Logo Traductions Gérard
Vous êtes ici : Traductions GérardFR

NOS REFERENCES

  • Institutions et autres organes de l'Union européenne (Belgique, Bruxelles)
  • FAIB (Bruxelles), Fédération des associations européennes et internationales établies en Belgique

AGENCE DE TRADUCTION

Traduction de tous types de documents, textes et sites web dans de nombreux domaines

  • Français
  • Anglais
  • Néerlandais
  • Allemand
  • Espagnol
  • Italien
  • Autres langues européennes

En savoir plus sur nos services de traduction

SERVICES DE TRADUCTION

Traduction professionnelle de qualité à destination des :

  • entreprises
  • institutions
  • particuliers

En savoir plus sur nos services de traduction

SERVICES D'INTERPRETATION

Traducteurs-interprètes professionnels compétents pour tous types d'interprétation :

  • simultanée
  • consécutive
  • chuchotée

En savoir plus sur nos services d'interprétation

SERVICES REDACTIONNELS

  • Transcription et dactylographie
  • Prise de notes et rédaction de comptes rendus

En savoir plus sur nos services rédactionnels

COUVERTURE GEOGRAPHIQUE

du bureau de traduction :

  • États membres de l'Union européenne, entre autres Belgique, France, Royaume-Uni, Pays-Bas, Luxembourg et Allemagne
  • Suisse, États-Unis, Canada

Traduction de sites Internet

Le site Internet est devenu le moyen par excellence pour percer sur le marché national, international ou mondial.

Nous pouvons vous aider à rédiger votre site Internet multilingue, qu'il s'agisse d'un site de présentation ou d'un site de vente en ligne. Les intranets, les extranets et leur contenu font également partie de nos compétences.

Particularités de la traduction de sites Internet

Un traducticiel nous permet de traduire le contenu de votre site sans effacer le moindre code, la particularité d'une page web étant d'être composée de contenus à traduire, insérés dans des balises, des paramètres et des noms de fichiers à ne pas traduire.

Une autre caractéristique de la traduction des sites web est la manière spécifique dont son contenu est rédigé afin de répondre, d'une part aux attentes du visiteur, et d'autre part aux exigences des moteurs de recherche.

Un bon référencement naturel nécessite en effet que les mots relatifs au thème de la rubrique soient choisis avec soin afin de correspondre à la réalité du langage usuel des internautes. La répétition, à la limite de l'excès, de certains mots, l'usage de mots qui en sont dérivés, l'usage de synonymes ou de termes proches, ne sont pas dus au hasard dans une page web. Le traducteur d'un site Internet s'efforce de conserver ces éléments favorables au référencement en utilisant les mots et les synonymes adéquats, c'est-à-dire les termes relatifs au domaine traité par la page, dont l'usage est le plus courant dans la langue cible.

Comme dans le domaine de la traduction informatique, certains mots ne seront pas traduits systématiquement si l'usage courant est d'utiliser la dénomination en anglais. Par exemple, si une rubrique parle de « smartphones », on conservera dans certaines phrases le mot « smartphone » et, à d'autres moments, on le remplacera, dans les versions autres qu'en langue anglaise, par « téléphone intelligent ».

Le traducteur veillera également à conserver le ton et le style utilisés dans le texte original et choisis en fonction de la cible visée. On ne s'adresse pas à un public professionnel comme à un public de jeunes.

Notre clientèle dans le domaine des sites Internet est en croissance exponentielle et relève de domaines aussi variés que le conditionnement plastique, la pisciculture, la vente en gros de viandes, les produits de beauté, la haute couture ou la biotechnologie environnementale.

Vous avez un projet de traduction ? Demandez un devis gratuit

Vous avez des questions ? Complétez notre formulaire de contact