Logo Traductions Gérard
U bevindt zich hier : Traductions GérardNL

ONZE REFERENTIES

  • Instellingen en andere organen van de Europese Unie (België, Brussel)
  • De FAIB (Brussel), federatie van in België gevestigde Europese en internationale verenigingen

VERTAALBUREAU

Vertaling van alle soorten documenten, teksten en websites in tal van domeinen

  • Frans
  • Engels
  • Nederlands
  • Duits
  • Spaans
  • Italiaans
  • andere Europese talen

Meer weten over onze Vertaaldiensten

VERTAALDIENSTEN

Hoogwaardige professionele vertalingen bestemd voor :

  • bedrijven
  • instellingen
  • particulieren

Meer weten over onze vertaaldiensten

TOLKDIENSTEN

Bekwame, professionele tolken voor alle soorten tolkwerk :

  • simultaan
  • consecutief
  • fluistertolken

Meer weten over onze tolkdiensten

REDACTIONELE DIENSTEN

  • Transcriptie en typewerk
  • Maken van aantekeningen en schrijven van verslagen

Meer weten over onze redactionele diensten

GEOGRAFISCHE DEKKING

van het vertaalbureau :

  • Lidstaten van de Europese Unie, onder meer België, Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk, Nederland, Luxemburg en Duitsland
  • Zwitserland, de Verenigde Staten, Canada

Vertaling van websites

De website is het middel bij uitstek geworden om door te breken op de nationale en internationale markt.

Wij kunnen u helpen bij het samenstellen van uw meertalige website, of het nu gaat om een voorstellingssite of een webshop. Ook voor het vertalen van een intranet of extranet en bijbehorende content kunt u bij ons terecht.

Bijzonderheden van de vertaling van websites

Met een vertaalplatform kunnen wij de content van uw website vertalen zonder aan codes te raken, wat niet onbelangrijk is aangezien de eigenlijke tekst van een webpagina zich tussen tags, parameters en bestandsnamen bevindt, die niet vertaald moeten/mogen worden.

Een ander kenmerk van de vertaling van websites is de specifieke manier waarop hun content wordt geschreven ten einde enerzijds tegemoet te komen aan de verwachtingen van de bezoeker en anderzijds aan de eisen van de zoekmachines.

Om ervoor te zorgen dat internetgebruikers zo vlug mogelijk op uw webpagina terechtkomen, moeten de woorden betreffende het thema van de rubriek zorgvuldig worden gekozen om overeen te stemmen met de door de internetgebruikers gebruikte taal. Het is niet toevallig dat bepaalde woorden op een website soms overdreven vaak worden herhaald, en worden aangevuld met afgeleide woorden, synoniemen of verwante termen. De vertaler van een website doet zijn best om die verwijzingbevorderende elementen te behouden door adequate termen en synoniemen te gebruiken, d.w.z. termen die verband houden met het op de pagina behandelde thema, en die zo courant mogelijk zijn in de doeltaal.

Net als bij het vertalen van informaticateksten worden bepaalde Engelse termen niet vertaald wanneer die termen als zodanig in de doeltaal worden gebruikt. Bijvoorbeeld, wanneer de term « smartphone » wordt gebruikt op een Engelse webpagina, zal die term worden behouden in de Nederlandse vertaling van die webpagina.

De vertaler dient ook de toon en de stijl van de oorspronkelijke tekst te respecteren afhankelijk van de beoogde doelgroep. Een doelgroep van professionals spreek je niet op dezelfde manier aan als een doelgroep van jongeren.

Onze clientèle voor de vertaling van websites groeit exponentieel en is afkomstig uit zeer uiteenlopende sectoren als plastic verpakking, visteelt, vleesgroothandel, schoonheidsproducten, haute couture en biotechnologie.

Wenst u iets te laten vertalen ? Vraag dan een gratis offerte

Hebt u nog vragen ? Maak dan gebruik van ons Contactformulier